Chào Mùa Xuân
Pastor Huỳnh Christian Timothy
01/02/2026
Theo Nhạc Điệu: Le Temp De L’amour
(Lời Việt: Mùa Tình yêu)
Của: Jacques Dutronc
1… 2… 3…
Chào mùa xuân đến đây rồi,
mùa xuân rất thơm nồng,
mùa xuân Cha ban khắp nơi.
Một mùa xuân phước ơn tràn,
mùa xuân thỏa vui lòng,
vì có Chúa bên ta.
Cuộc đời ta náu nương Ngài,
trần gian lắm đau buồn
mà ta vẫn thái an vì Ngài luôn dắt chăn.
Chúa xóa tan bao
niềm cay đắng bủa vây đời ta.
Chúa đã ban ta niềm vui
ta cứ sống trong tình yêu mãi đến thiên thu.
Chào mùa xuân đến đây rồi,
mùa xuân rất an lành,
ngàn câu ca vang khắp nơi.
Một mùa xuân thắm tươi lòng,
làm tươi mát linh hồn,
đầy dẫy những linh ân.
Cuộc đời ta mãi an lành
nhờ nương náu nơi Ngài.
Và ta vẫn vững tin Ngài chăn dắt ta.
1… 2… 3…
Chào mùa xuân đến đây rồi,
mùa xuân rất an lành,
ngàn câu ca vang khắp nơi.
Một mùa xuân thắm tươi lòng,
làm tươi mát linh hồn,
đầy dẫy những linh ân.
Cuộc đời ta mãi an lành
nhờ nương náu nơi Ngài.
Và ta vẫn vững tin Ngài chăn dắt ta.
The translation of the lyrics into English:
Hello Spring
Hello, spring has come,
spring so fragrant and warm,
spring the Father gives everywhere.
A spring overflowing with blessing,
a spring that satisfies the heart,
because the Lord is with us.
Our life takes refuge in Him,
though the world holds much sorrow,
yet we remain at peace
because He always shepherds and leads us.
The Lord wipes away
the bitterness surrounding our lives.
The Lord has given us joy;
we live in love forever, even unto eternity.
Hello, spring has come,
spring so peaceful,
a thousand songs resound everywhere.
A spring that brightens the heart,
refreshing the soul,
filled with spiritual grace.
Our life remains secure
by taking refuge in Him,
and we still firmly trust that
He shepherds and guides us.
The Poem:
When Spring Arrives
Spring arrives with fragrance on the air,
warmth spreading like a gift laid everywhere—
a season thick with blessing, satisfying deep,
for in its light, the Lord keeps watch and keep.
Our lives find shelter in His steady hand.
Though sorrow fills the corners of this land,
we rest in peace, for He who shepherds well
leads us through valleys where the shadows dwell.
He wipes away the bitter from our days,
replacing grief with joy in countless ways.
In love we live, not just for now but long—
beyond the edge of time, beyond all song.
And so spring comes again, serene and bright,
with thousand voices lifted in the light.
It cheers the heart, renews the weary soul,
and fills us with a grace that makes us whole.
Secure we stand, our refuge firm and true,
our trust unshaken in the One we knew
would guide us still through every winding way—
the Shepherd of our nights, the Lord of day.
Claude AI
02/01/2026
Inspired by the lyrics of the Vietnamese spiritual song “Chào Mùa Xuân”.
Tải xuống lời bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTgwMTE4NTVf
Tải xuống nhạc bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTgwMTE4NTdf
https://od.lk/f/MV8zNTgwMTE4NTZf
Tải xuống karaoke video này:
https://od.lk/f/MV8zNTgwMTE4NTlf
https://od.lk/f/MV8zNTgwMTE4NThf
Kho chứa lời bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI4ODQxNl8
Kho chứa nhạc bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI5MDM2N18
Kho chứa karaoke video: https://od.lk/fl/MV8xODI4NzI0N18
YouTube: Karaoke Thánh Ca timhieuthanhkinh net:
https://www.youtube.com/channel/UChI_BsI2T1p0wClkzZKTjlQ/videos
Với một số máy, sau khi bấm vào nối mạng để tải xuống, xin tìm bài trong folder “download”







Users Today : 2
Users Yesterday : 13
Users This Month : 118
Users This Year : 2383
Total Users : 48196
Views Today : 2
Total views : 164629
Who's Online : 0