Và Tôi Đã Cầu Xin
Pastor Huỳnh Christian Timothy
15/12/2025
Theo Nhạc Điệu: Tôi Chưa Có Mùa Xuân
Của: Châu Kỳ
1… 2… 3…
Mùa xuân thơm trong gió,
mai vàng khoe nắng hồng,
và chim hót líu lo.
Lòng thật là thỏa vui,
trong mênh mông tình Chúa,
mùa xuân rất bình an.
Và tôi đã cầu xin
xuân về khắp muôn nhà
ngập tràn ơn Chúa ban.
Xin Chúa xót thương cho
quê hương Việt Nam đó
một mùa xuân thái an.
Bao năm tháng trong đời
quê hương cách đôi bờ
nên tôi vẫn mong chờ.
Một mùa xuân thắm tươi,
quay về quê cũ,
quên hết bao buồn thương.
Tôi thương nhớ vô cùng,
luôn xao xuyến trong lòng
không sao nói nên lời.
Nguyện cầu Cha Kính Yêu
nhân từ, thương xót
ban phước cho Việt Nam.
(Hát hai lần, rồi hát phần dưới đây)
Mùa xuân thơm trong gió,
mai vàng khoe nắng hồng,
và chim hót líu lo.
Lòng thật là thỏa vui,
trong mênh mông tình Chúa,
mùa xuân rất bình an.
Và tôi đã cầu xin
xuân về khắp muôn nhà
ngập tràn ơn Chúa ban.
Xin Chúa xót thương cho
quê hương con được có
một mùa xuân thái an.
Xin Chúa xót thương cho
quê hương con được có
một mùa xuân thái an.
The translation of the lyrics into English:
And I Have Prayed
Spring’s fragrance drifts on the breeze,
golden apricot blossoms show off rosy sunlight,
and birds sing cheerfully.
My heart is truly satisfied
in the boundless love of the Lord,
a spring filled with peace.
And I have prayed
that spring may come to every home,
overflowing with the grace the Lord bestows.
I ask the Lord to show mercy
to that homeland of Vietnam,
granting a season of peaceful spring.
So many years in life,
my homeland lies divided by distant shores,
and so I continue to wait.
For a bright and flourishing spring,
to return to the old homeland,
forgetting all sorrow and grief.
I miss it endlessly,
my heart always stirred,
unable to put it into words.
I pray to the Beloved Father,
merciful and compassionate,
to bestow blessings upon Vietnam.
The Poem:
And I Have Prayed
Spring’s fragrance drifts on the breeze,
golden apricot blossoms show off rosy sunlight,
and birds sing cheerfully.
My heart is truly satisfied
in the boundless love of the Lord,
a spring filled with peace.
And I have prayed that spring may come
to every home, overflowing
with the grace the Lord bestows.
I ask the Lord to show mercy
to that homeland of Vietnam,
granting a season of peaceful spring.
So many years in life,
my homeland lies divided by distant shores,
and so I continue to wait—
for a bright and flourishing spring,
to return to the old homeland,
forgetting all sorrow and grief.
I miss it endlessly,
my heart always stirred,
unable to put it into words.
I pray to the Beloved Father,
merciful and compassionate,
to bestow blessings upon Vietnam.
Claude AI
12/15/2025
Inspired by the lyrics of the Vietnamese spiritual song “Và Tôi Đã Cầu Xin”.
Tải xuống lời bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTczNTI2NDNf
Tải xuống nhạc bài hát này:
https://od.lk/f/MV8zNTczNTI2NDRf
https://od.lk/f/MV8zNTczNTI2NDVf
Tải xuống karaoke video này:
https://od.lk/f/MV8zNTczNTI2NTFf
https://od.lk/f/MV8zNTczNTI2OTBf
Kho chứa lời bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI4ODQxNl8
Kho chứa nhạc bài hát: https://od.lk/fl/MV8xODI5MDM2N18
Kho chứa karaoke video: https://od.lk/fl/MV8xODI4NzI0N18
YouTube: Karaoke Thánh Ca timhieuthanhkinh net:
https://www.youtube.com/channel/UChI_BsI2T1p0wClkzZKTjlQ/videos
Với một số máy, sau khi bấm vào nối mạng để tải xuống, xin tìm bài trong folder “download”







Users Today : 2
Users Yesterday : 13
Users This Month : 118
Users This Year : 2383
Total Users : 48196
Views Today : 2
Total views : 164629
Who's Online : 0